Latin Contemporary
The term contemporary Latin, formerly known as Latin or modern living Latin, refers to the contemporary use of Latin. The period of contemporary Latin succeeds that of the neo-Latin. Note here that the term does not refer to a neo-Latin language, but a period in the history of the Latin language, Latin for the time being the classical language Neolatin prescriptive.
Modern use of Latin is highlighted by his supporters for two reasons. One is educational, it facilitates the learning of classical Latin. The other motivation is to promote the use of Latin as the language, as was the case in Europe until the eighteenth century.
Summary |
Decline of the use of Latin
While thousands of books were printed in Latin in the late eighteenth century, this usage was in the early twentieth century, confined to very specific technical fields (such as botany), where he worked as a code used to a very limited number of expressions and not as a language. In other areas (anatomy, law) where Latin had been widely used, it has survived in technical phrases and terminology. In the nineteenth century, Latin was also used in order to hide certain passages from books they are read by children, people of lower classes or women. Such passages appear in English translations of texts of other languages, in works on folklore, anthropology, psychology, for example in the English translation of Psychopathia Sexualis, Richard von Krafft-Ebing (1886).
In 1933, Rgis Messac criticized the teaching of Latin in his famous pamphlet Down Latin!.
Emergence of Contemporary Latin
The emergence of contemporary Latin dates from the late nineteenth century, when various periodicals published in Latin take the defense of Latin as an international language. Between 1889 and 1895, Karl Heinrich Ulrichs published in Italy's Alaudae , published twice monthly by the architect and engineer Aristide Leonori between 1898 and 1913.
Shortly after the Second World War, the movement of contemporary Latin continued strength in the context of European integration , alongside the revival of Hebrew had been the creation of the State of Israel. The idea of "living Latin" was re-launched in 1952 by French engineer Jean Normale and Capelle, former Rector of the University of Nancy , who published in the Bulletin of National Education of 23 October 1952, an article entitled Latin or Babel where he proposed a return to Latin. Following the success of his article, Jean Capelle met in September 1956 the first International Congress for Latin living in Avignon , where they met nearly two hundred participants from twenty-two nations. The French government at a time or the necessary use of English needed more and more in the world, did not encourage this initiative, which might seem anachronistic and that seemed to go against the grain, which momentum and quickly lost its steam France.
Other periodicals continued to be published in Latin in the twentieth century. In France, following the convention of Avignon, the publisher of Avignon Theodore Aubanel published the magazine Vita Latina. In Germany, Vox Latina published by Caelestis Eichenseer was the University of Saarbruecken in 1965. In Belgium, Melissa was published in Brussels since 1984 by Gaius (Guy) Licoppe , a radiologist. In 2009 is published by Generation Europe Foundation, the Diarium "Europa" , Journal of European class written entirely in Latin and distributed throughout Europe.
Promoting the contemporary use of Latin is provided by scientific societies and schools.
In 1995 was founded in Walloon Brabant (Belgium) International School Schola Nova using Latin as the language of European communication. In Italy, the Academia MediaWiki Fovendae organized in Rome in 1966, an international congress which took part in nearly five hundred participants. Other conferences followed: Finland, Spain ...
Also in Italy, the Accademia Vivarium Novum founded and directed first to Naples and Rome by Luigi Miraglia receives youth worldwide for stays of one year or more. These young people there speak only Latin and ancient Greek. In addition the Academy has organized not only in Italy but also in Hungary, international congresses of hundreds of participants and the many speakers whose only expressed in Latin.
In France, the Latin Club of Paris (Circulus Lutetiensis) promotes the use of Latin. United States, Terence Tunberg , professor of classics at the University of Kentucky in Lexington , has a major role in promoting Latin.
The pronunciation of Latin Contemporary follows a reconstruction carried out by specialists as Edgar H. Sturtevant (The Pronunciation of Greek and Latin, Ares Publishers Inc. Chicago. 1940) and W. Sidney Allen (Vox Latina, A Guide to the Pronunciation of Classical Latin, Cambridge University Press 1965), whose work is inspired by those that had undertaken with Erasmus' De recta Latini Grcique sermonis pronuntiatione dialogus and Alcuin with De orthographia.
The neo-Latin poetry
Since the Renaissance , the tradition of Latin poetry has never been extinguished among scholars and European scholars, and until today there is an uninterrupted series of Latin poets. There is thus always a contemporary Latin literature, including poets such as Arrius Nurus , Jennifer Imme , Alanus Divutius , Anna Elissa Radke , Ianus Novak and Thomas Pekkanen.
As one can learn, for example by consulting the manual IJzewijn Jozef , A Companion to Neo-Latin Studies, (1977), France, from Ausonius to Santeul or Cardinal de Polignac , was one of the most land prolific writers and poets in Latin, so that there existed in the real world grown diglossia Latin-French until relatively recently.
Translations into Latin Contemporary
Several texts - including books for children - have been translated into Latin Contemporary, including (original title in brackets):
- 1960. Winnie Ille Pu (Winnie-the-Pooh) tr. Alexander Lenard.
- 1962. Ferdinandus Taurus (Ferdinand the Bull) tr. Elizabeth Chamberlayne Hadas.
- 1964. Alicia in Terra Mirabilis (Alice's Adventures in Wonderland) tr. Clive Harcourt Carruthers.
- 1966. aliciae Per Speculum Transitus (Quaeque Invenit Ibi) (Through the Looking-Glass and What Alice Found There) trad. Clive Harcourt Carruthers.
- from 1973 Asterix (Asterix)
- 1983. Alix - Spartaca Filius (Alix)
- 1985. Regulus Vel Pueri Soli Sapiunt (The Little Prince) tr. Augusto Haury
- 1987. Titine and Miluli Facinoribus: De Insula Nigra (The Adventures of Tintin: The Black Island)
- 1990. Titine and Miluli Facinoribus: From Sigars Pharaohs (The Adventures of Tintin: Cigars of the Pharaoh)
- 1991. Charlottae Tela (Charlotte's Web) trad. Bernice Fox.
- 1994. Rota Sub (Unterm Rad) trad. Sigrid C. Albert
- 1997 Makita sive De historia cuiusdam muris tempore pharaonum trad.Francisca Deraedt.
- 1998. Quomodo Invidiosulus Nomine Christi Grinchus Natalem Abrogaverit (How the Grinch Stole Christmas) tr. Jennifer Morrish Tunberg, Terence O. Tunberg.
- Winnie Ille Pu Semper 1998 Ludet (The House at Pooh Corner) trad. Brian Staples.
- 2000. Cattus Petasatus (The Cat in the Hat) tr. Jennifer Morish Tunberg, Terence O. Tunberg.
- 2002. Arbor Alma (The Giving Tree) trad. Terence O. Tunberg, Jennifer Morrish Tunberg.
- 2003. Virent Ova, Viret Perna (Green Eggs and Ham) tr. Terence O. Tunberg, Jennifer Morrish Tunberg.
- 2003. Harrius Potter and Philosophy Lapis (Harry Potter and the Philosopher's Stone) tr. Peter Needham.
- 2006. Harrius Camera Secretorum Potter (Harry Potter and the Chamber of Secrets) tr. Peter Needham.
A more comprehensive list of contemporary Latin translations available in Vicipaedia (the Latin version of ).
Bibliography
- Clement Desessard, The Latin without penalty, Assimil ( ISBN 2-7005-0021-0 )
- Jacques Gaillard and Anne Debarde, Urbi, Orbi, etc. ... Latin is everywhere, Paris, Plon, 2000.
- Jozef IJzewijn, A Companion to Neo-Latin Studies, 1977
- Guy Licoppe , latin Why today? (Cur ADHUC discenda sit lingua Latina), sl, 1989
- Guy Licoppe, Latin and political avatars from the Latin through the ages, Brussels, 2003.
- HH Orberg, Lingua Latina per se illustrata, Domus Latina 1990.
- Cesare Paperina, Impara a parlare nella lingua latina ea scrivere, Torino, Societ Editrice Internazionale, 1953.
- Wilfried Stroh, Latin is dead, long live Latin! Story of a great language, Paris, Les Belles Lettres, 2008.
- Franoise Waquet, The Latin or the Empire of a Sign, sixteenth-century Paris, Albin Michel, 1998.
References
- Wielfried Stroh (Editor), Alaudae. Eine Zeitschrift Lateinische 1889-1895 Herausgegeben von Karl Heinrich Ulrichs. Mit einer Einleitung von Nachdruck Wielfried Stroh, Hamburg MnnerschwarmSkript Verlag, 2004.
- Volfgangus Jenniges, Vox Urbis (1898-1913) quid sibi proposuerit, Melissa, 139 (2007) p. 8-11.
- Asterix in Latin.
External Links
Journals and organizations cited in the text:
- (La) Fundatio Melissa
- Vita Latina , published by the University of Montpellier
- (The) Latin Club de Paris (Circulus Latinus Lutetiensis)
| History of Latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| -75 BC. AD | 75 av. BC - I century | EII - VIII century | IX - XV century | XV - XVII century | XVII - today |
| archaic latin | Classical Latin | Low Latin | Medieval Latin | Humanist Latin | Latin Contemporary |

(1 votes, average: 4.00 out of 5, rated)